Mardrus l’enchanteur: «Les Mille et une nuits» en France à l’aube du siècle de l’image

Autore: Vitali Ilaria

 

ATTENZIONE, solo versione digitale: file pdf non stampabile né modificabile.

1.99

ABSTRACT

 

Deux siècles après la traduction des Mille et une nuits d’Antoine Galland, le «Docteur» Joseph-Charles Mardrus propose une nouvelle version française du célèbre recueil. Moins connue en Europe, cette traduction-réécriture est primordiale dans la compréhension d’une période artistique effervescente. À l’aube du siècle de l’image, le recueil de Mardrus a influencé tous les arts de l’époque: du théâtre au ballet, de la musique à la peinture, de la mode au cinéma, en passant par la littérature, l’illustration, le dessin animé. Par un va-et-vient constant entre le texte et le contexte, entre la traduction et ses suites, cet article cherche à sonder l’œuvre de Mardrus dans sa complexe nature transémiotique, en se concentrant notamment sur ses aspects visuels et sur ses influences sur les arts du début du XXe siècle.

Two centuries after Antoine Galland’s translation of the Arabian Nights, ‘Dr.’ Joseph-Charles Mardrus offered a new French version of the famous collection. This reelaboration, not well-known in the rest of Europe, is essential for our understanding of a highly original phase of artistic invention. At the dawn of the new century, this was the version that took in and influenced other art forms, music, ballet, painting, fashion, cinema and book illustration. This article focuses on the transemiotic nature of this interaction, from text to context, from the translation to these different media. Particular attention is paid to visual realisations in the artistic environment of the early 20th century.

Collana

Anno di Pubblicazione

Dimensioni

170 mm x 240 mm

Recensioni

Ancora non ci sono recensioni.

Recensisci per primo “Mardrus l’enchanteur: «Les Mille et une nuits» en France à l’aube du siècle de l’image”

venti − quindici =