ABSTRACT
El artículo se centra en el estudio de la recepción y penetración de la Gerusalemme Liberata de Tasso en la España de la primera mitad del Ochocientos a través del análisis de los paratextos que acompañan a tres traducciones en lengua castellana del poema italiano. En concreto, el estudio se detiene en el Discurso preliminar de Melchor de Sas, en el Prólogo de Antonio Ribot y Fontseré y en la Advertencia de Joaquim Rubió y Ors, textos que preceden a tres distintas versiones españolas de la Gerusalemme, editadas en 1817, 1841 y 1842. Notables testimonios de la fortuna del poema en las letras hispánicas de la primera mitad del siglo XIX, los tres textos representan el lugar en donde los tres traductores defienden los vehículos escogidos para verter al castellano la obra de Tasso: el verso blanco, las octavas reales y la prosa, medios empleados por Sas, Ribot y Fontseré y Rubió y Ors, respectivamente.
Palabras clave: Gerusalemme Liberata, traducción literaria, siglo XIX
The article focuses on the study of the reception and penetration of Gerusalemme Liberata in Spain during the first half of the XIX century through the analysis of paratexts that precede three translations in Spanish of Tasso’s poem. The study focuses on Sas’s Discurso preliminar, Ribot y Fontsere’s Prólogo and Rubio y Ors’s Advertencia: these texts precede three different versions of Gerusalemme, published in 1817, 1841 and 1842. The translators of these texts – which testify to Tasso’s fortune in the Hispanic world during the first half of the XIX century – defend their translation choices for their Spanish version of Tasso’s poem: blank verse, octavas reales, and prose.
Keywords: Gerusalemme Liberata, literary translation, XIX century
Recensioni
Ancora non ci sono recensioni.