Un’epopea di seconda mano: versioni portoghesi del «Decameron»

Autore: Ragusa Andrea

 

ATTENZIONE, solo versione digitale: file pdf non stampabile né modificabile.

1.99

ABSTRACT

Se la ricezione dell’opera di Boccaccio si riscontra nella letteratura portoghese a partire dal Cinquecento, la prima traduzione parziale del Decameron viene invece pubblicata in Portogallo solo nel 1875, mentre la prima completa è del 1887: in seguito sono state realizzate altre tredici edizioni, integrali o antologiche, tra le quali alcune hanno avuto varie ristampe. Con questo articolo si intende fornire una rassegna delle varie edizioni pubblicate in Portogallo, mostrando come la maggior parte di esse sia stata realizzata sulla base delle versioni francesi, e mettendo in evidenza una costante propensione alla traduzione indiretta.

Parole-chiave: traduzione indiretta, Decameron, ricezione, cultura e letteratura portoghese

Although the reception of Boccaccio’s work can be traced in Portuguese literature from the sixteenth century, the first partial translation of the Decameron was published in Portugal only in 1875, while the first complete one dates back to 1887: thirteen further editions were subsequently released, either complete or in the form of anthologies, some of which have had various reprints. This article intends to provide an overview of the various editions published in Portugal, showing how most of them were made from French versions and highlighting a constant tendency towards indirect translation.

Keywords: Indirect Translation, Decameron, Reception, Portuguese Culture and Literature

 

Collana

Anno di Pubblicazione

Dimensioni

170 mm x 240 mm

AutoriVari

Recensioni

Ancora non ci sono recensioni.

Recensisci per primo “Un’epopea di seconda mano: versioni portoghesi del «Decameron»”

diciotto − 14 =