Il confronto letterario 52 Supplemento
Testi classici nelle lingue moderne. Primo colloquio «Roberto Sanesi» sulla traduzione letteraria

17.00

Lia Guerra, Introduzione

Maria Grazia Saibene, La traduzione delle Metamorfosi di Ovidio di Albrecht von Halberstadt

Giuseppe Polimeni, «Molti vocabuli rinasceranno che già caddero»: transiti oraziani, dalle retoriche latine del medioevo al Convivio e alla Commedia di Dante

Antonio Carreira, Las traducciones de poesía clásica en castellano y la colisión de las métricas

Álvaro Alonso, Traducciones españolas de las Metamorfosis de Ovidio: la versión de Felipe Mey

Giovanni Caravaggi, Orazio in Spagna. I primi adattamenti cinquecenteschi

John Meddemmen, «Beneath the Shade which Beechen Boughs difuse». Le ecloghe di Virgilio nella tradizione poetica inglese

Emmanuel Bury, Peut-on traduire l’éloquence? Démosthène et Cicéron à l’école du classicisme français

Maria Cristina Bragone, Esopo in Russia tra ’600 e ’700

María Luisa López-Vidriero, La inalterable autoridad de los clásicos: imprenta ilustrada y acomodación de textos

Donatella Mazza, Sisifo, ovvero le fatiche del traduttore poetico. Storia di una traduzione e di una recensione nella Germania di fine Settecento

Arnaldo Bruni, Omero nelle traduzioni di Monti, Foscolo e Leopardi

Francesca Martina Falchi, Dionigi Strocchi traduttore degli Inni di Callimaco. Arte allusiva e «bello stile»

Elena Cotta Ramusino, The Burial at Thebes: l’Antigone di Seamus Heaney

Autore

AA.VV.

Genere

Collana

Lingua

Pagine

ISBN

Dimensioni

170 mm x 240 mm

Anno di Pubblicazione

Recensioni

Ancora non ci sono recensioni.

Recensisci per primo “Il confronto letterario 52 Supplemento
Testi classici nelle lingue moderne. Primo colloquio «Roberto Sanesi» sulla traduzione letteraria”

17 + 12 =