Lia Guerra, Introduzione
Maria Grazia Saibene, La traduzione delle Metamorfosi di Ovidio di Albrecht von Halberstadt
Giuseppe Polimeni, «Molti vocabuli rinasceranno che già caddero»: transiti oraziani, dalle retoriche latine del medioevo al Convivio e alla Commedia di Dante
Antonio Carreira, Las traducciones de poesía clásica en castellano y la colisión de las métricas
Álvaro Alonso, Traducciones españolas de las Metamorfosis de Ovidio: la versión de Felipe Mey
Giovanni Caravaggi, Orazio in Spagna. I primi adattamenti cinquecenteschi
John Meddemmen, «Beneath the Shade which Beechen Boughs difuse». Le ecloghe di Virgilio nella tradizione poetica inglese
Emmanuel Bury, Peut-on traduire l’éloquence? Démosthène et Cicéron à l’école du classicisme français
Maria Cristina Bragone, Esopo in Russia tra ’600 e ’700
María Luisa López-Vidriero, La inalterable autoridad de los clásicos: imprenta ilustrada y acomodación de textos
Donatella Mazza, Sisifo, ovvero le fatiche del traduttore poetico. Storia di una traduzione e di una recensione nella Germania di fine Settecento
Arnaldo Bruni, Omero nelle traduzioni di Monti, Foscolo e Leopardi
Francesca Martina Falchi, Dionigi Strocchi traduttore degli Inni di Callimaco. Arte allusiva e «bello stile»
Elena Cotta Ramusino, The Burial at Thebes: l’Antigone di Seamus Heaney
Recensioni
Ancora non ci sono recensioni.