ABSTRACT
El presente artículo aborda la versión italiana del Breve tratado donde se declara cuán necesaria sea la paz del alma y cómo se pueda alcanzar de fray Juan de Bonilla, acometida por Giulio Zanchini da Castiglionchio en 1597. Para ello, ante la multitud de ediciones supérstites del Breve tratado, a través de la collatio entre dicho traslado y la tradición del original castellano, identificamos el modelo subyacente –siquiera probable– manejado por el traductor italiano. Se analiza luego el modus traducendi de Zanchini, así como las enmiendas y los errores de lectura que introdujo en el texto meta.
Palabras clave: Fray Juan de Bonilla, Tratado de la paz del alma, Prosa espiritual del Siglo de Oro, Giulio Zanchini da Castiglionchio, traducción español-italiano.
This essay analyses the Italian translation of fray Juan de Bonilla’s Breve tratado donde se declara cuán necesaria sea la paz del alma y cómo se pueda alcanzar, provided by Giulio Zanchini da Castiglionchio in 1597. To this end, considering the wealth of surviving editions of Breve tratado, I identify – through the collatio between such Italianization and the textual tradition of the Castilian treatise – the likely source text handled by the Italian translator. I then examine both Zanchini’s modus traducendi and the corrections and mistakes that he introduced in the target text.
Keywords: Fray Juan de Bonilla, Tratado de la paz del alma, Golden Age’s spiritual prose, Giulio Zanchini da Castiglionchio, Spanish-Italian translation.
Recensioni
Ancora non ci sono recensioni.